Beginnen met vertalen

Beste vertaler,

Dus je hebt besloten dat je wel mee wilt helpen? Dat is mooi om te horen. We kunnen altijd wel vertalers gebruiken. Of je nu ervaring hebt als vertaler of niet; dat maakt niet uit. Als je kennis van de Nederlandse taal maar goed is.

Wat je moet doen is dit: Stuur een e-mail naar de coördinator met daarin je vertaal-ervaring tot nu toe en je eventuele voorkeur voor een bepaald pakket of soort programma. Sommige mensen hebben een grafische achtergrond en zullen dus beter een programma als Gimp of SodiPodi kunnen vertalen. Anderen hebben vanwege een Economische achtergrond een goede basiskennis om programma's als GnuCash te vertalen.

Abonneer je ook op de discussielijst vertaling@vrijschrift.org. Daar worden onder andere discussies gehouden over hoe iets vertaald zou moeten worden. Verderop staat meer informatie over relevante discussielijsten.

Lees ook even de "Korte uitleg" door. Daar staat uitgelegd hoe we bepaalde dingen vertalen en hoe de vertaalbestanden (po-files) werken. Kom je problemen tegen, lees dan de Eerste Hulp Bij Vertalen.

Groetjes,
Jullie coördinator.

Korte uitleg voor vertalers!

Er moeten in Linux-programma's ruwweg 2 dingen vertaald worden: De teksten in het programma (bv: File->Save => Bestand->Opslaan), en de handleidingen van de programma's. De nadruk ligt vooral op de teksten in de programma's. Die teksten worden (live) vertaald via het programma gettext. Dit programma kijkt in een lijst wat het vertaalde woord/zin zou moeten zijn. Die lijsten heten po-bestanden (omdat ze eindigen op .po).

Die po-bestanden kun je hier downloaden via de statuspagina's. Ook kun je ze maken door de broncode van een programma te downloaden en intltool te gebruiken. Voor de nieuwste versie van de broncode is meestal het programma cvs nodig. De statuspagina's worden regelmatig (meerdere malen per dag) bijgewerkt en dus is het zelf downloaden van de broncode in de meeste gevallen niet nodig.

Enkele tips voor de beginnende vertaler:

Eerste Hulp Bij Vertalen

Je gaat vertalen, het gaat erg lekker, en ineens kom je een vertaling tegen waar je niets mee kunt. Je bent niet eerste die tegen zoiets aanloopt. Gelukkig ook maar, want je hebt nu een hoop mogelijkheden om je hiertegen te wapenen.

Discussielijsten

Er zijn 3 discussielijsten waar je lid van kunt worden.

  1. gnome-nl-list@gnome.org: Nederlandstalige GNOME-gebruikers houden contact via de gnome-nl-list. Schrijf jezelf in op de gnome-nl-list Informatiepagina!
  2. vertaling@vrijschrift.org: Nederlandstalige discussielijst waar de Nederlandse vertalingen van de hele open source gemeenschap worden gecoordineerd. Geautomatiseerde berichten van nieuwe programma ( voor het TP ) worden hier gepost door robotten. Ook kun je hier vragen stellen aan je Nederlandse medevertalers. Hier zijn niet alleen gnome-vertalers lid van, maar ook KDE, en algemene GNU vertalers. Hier zouden alle vertalers lid van moeten worden. De lijst is zeker niet druk te noemen met gemiddeld slechts enkele e-mails per week. Abonneren op de lijst doe je door te kijken op de infopagina.
  3. gnome-i18n@gnome.org: Engelse discussielijst waar de vertaling van GNOME naar alle talen wordt gecoördineerd. Hier worden aankondigingen gepost van nieuwe programma's die uit gaan komen. Ook wordt hier gediscussieerd over problemen met vertalen. Alle coördinatoren en redelijk actieve vertalers zouden zich hierop moeten abonneren. Het is een lijst met middelmatig verkeer van een a twee e-mails per dag. Lid worden van de discussielist doe je op de mailman pagina van gnome.org.